News

Cum explică Parlamentul problemele tehnice din timpul discursului lui Zelenski. Ce l-a pus în dificultate pe traducător

Directorul Departamentului Tehnic din Parlamentul României a oferit explicații după discursul cu probleme al lui Volodimir Zelenski, de luni seară, în fața senatorilor și deputaților noștri.
05.04.2022 | 18:01
Cum explica Parlamentul problemele tehnice din timpul discursului lui Zelenski Ce la pus in dificultate pe traducator
ADVERTISEMENT

Apar primele explicații oficiale după discursul cu probleme al lui Volodimir Zelenski din Parlamentul României, de luni seară. Directorul Departamentului Tehnic al Casei Poporului, Alexandru Tănase, a spus unde au fost dificultăți.

De ce nu s-a auzit de la început discursul lui Volodimir Zelenski și de ce traducerea a început mai târziu

”Modificarea unui parametru făcută cu câteva secunde înainte de începerea discursului a afectat redarea discursului”, a motivat Alexandru Tănase. Concret, parametrul a fost pus în dificultate de înserarea materialului cu masacrul de la Bucea, dorit de partea ucraineană.

ADVERTISEMENT

Totodată, s-a descoperit că Volodimir Zelenski utiliza un alt canal de transmisie, pe care au încercat să-l preia și cei de la noi.

”De la ora 14.00 s-au făcut teste continuu, până la ora 18.50, când a existat o solicitare din partea părții ucrainene. S-a dorit inserarea unui material media.

ADVERTISEMENT

Ulterior, în timpul ședinței, la momentul la care a fost necesară preluarea speech-ului președintelui Zelenski, s-a descoperit că există o modificare de parametru făcută cu foarte scurt timp înainte.

Practic, pista de sunet pe care o folosea traducătorul a fost partajată după modificarea de parametri cu sunetul care ne venea din Ucraina. (…) În momentul în care s-a reluat transmisia cu Ucraina și au fost puse în emisie calculatoarele, atunci s-a descoperit faptul că se emite pe un alt canal.

ADVERTISEMENT

S-a căutat să se identifice canalul pe care poate emite în momentul acela președintele. S-a identificat și s-au recalibrat. (…) S-au efectuat, în 20 de secunde, toate modificările pentru ca discursul să fie transmis în plen și traducerea să fie conformă, lucrând cu partea de emisie, în situația în care eram în acel moment”, a transmis Alexandru Tănase, într-o declarație de presă, de marți.

De altfel, întrebat și de ce traducătorul s-a auzit mai încet decât vocea lui Zelenski, dar și de ce au existat sincope în traducere, Tănase a răspuns: ”traducătorul  folosit este cel folosit și de Ambasada Ucrainei și că acesta a avut discursul cu două ore înainte”.

ADVERTISEMENT

”În momentul în care acea modificare de parametru s-a făcut în cadrul sistemului de transmisie, practic vocea președintelui s-a suprapus peste canalul de traducere și nu puteau fi desfăcuți. (…)

Practic, problema tehnică nu a fost din partea traducătorului. Aceasta a fost configurația sistemului în momentul în care a început ședința”, a mai explicat Tănase, întrebat fiind și despre lipsa unui al doilea traducător, așa cum prevede protocolul.

Directorul Departamentului Tehnic al Casei Poporului a mai motivat că în Parlamentul nostru s-au folosit două canale de traducere: română și engleză, în timp ce Zelenski a vorbit în alte parlamente în limba engleză.

Discursul lui Zelenski, tradus din ucraineană în limba română cu 40 de secunde mai târziu

Mai exact, discursul președintelui Ucrainei a început luni seară, la ora 19:11. Însă, nu s-a auzit vreme de 40 de secunde absolut nimic, timp în care și traducătorul tăcea, iar la un moment dat s-a auzit spunând: ”Nu aud!”.

Astfel, traducerea din ucraineană în limba română a început mai târziu, abia după prima parte, când s-au prezentat atrocitățile rușilor din Bucea.

ADVERTISEMENT