Apar primele explicații oficiale după discursul cu probleme al lui Volodimir Zelenski din Parlamentul României, de luni seară. Directorul Departamentului Tehnic al Casei Poporului, Alexandru Tănase, a spus unde au fost dificultăți.
”Modificarea unui parametru făcută cu câteva secunde înainte de începerea discursului a afectat redarea discursului”, a motivat Alexandru Tănase. Concret, parametrul a fost pus în dificultate de înserarea materialului cu masacrul de la Bucea, dorit de partea ucraineană.
Totodată, s-a descoperit că Volodimir Zelenski utiliza un alt canal de transmisie, pe care au încercat să-l preia și cei de la noi.
”De la ora 14.00 s-au făcut teste continuu, până la ora 18.50, când a existat o solicitare din partea părții ucrainene. S-a dorit inserarea unui material media.
Ulterior, în timpul ședinței, la momentul la care a fost necesară preluarea speech-ului președintelui Zelenski, s-a descoperit că există o modificare de parametru făcută cu foarte scurt timp înainte.
Practic, pista de sunet pe care o folosea traducătorul a fost partajată după modificarea de parametri cu sunetul care ne venea din Ucraina. (…) În momentul în care s-a reluat transmisia cu Ucraina și au fost puse în emisie calculatoarele, atunci s-a descoperit faptul că se emite pe un alt canal.
S-a căutat să se identifice canalul pe care poate emite în momentul acela președintele. S-a identificat și s-au recalibrat. (…) S-au efectuat, în 20 de secunde, toate modificările pentru ca discursul să fie transmis în plen și traducerea să fie conformă, lucrând cu partea de emisie, în situația în care eram în acel moment”, a transmis Alexandru Tănase, într-o declarație de presă, de marți.
De altfel, întrebat și de ce traducătorul s-a auzit mai încet decât vocea lui Zelenski, dar și de ce au existat sincope în traducere, Tănase a răspuns: ”traducătorul folosit este cel folosit și de Ambasada Ucrainei și că acesta a avut discursul cu două ore înainte”.
”În momentul în care acea modificare de parametru s-a făcut în cadrul sistemului de transmisie, practic vocea președintelui s-a suprapus peste canalul de traducere și nu puteau fi desfăcuți. (…)
Practic, problema tehnică nu a fost din partea traducătorului. Aceasta a fost configurația sistemului în momentul în care a început ședința”, a mai explicat Tănase, întrebat fiind și despre lipsa unui al doilea traducător, așa cum prevede protocolul.
Directorul Departamentului Tehnic al Casei Poporului a mai motivat că în Parlamentul nostru s-au folosit două canale de traducere: română și engleză, în timp ce Zelenski a vorbit în alte parlamente în limba engleză.
Mai exact, discursul președintelui Ucrainei a început luni seară, la ora 19:11. Însă, nu s-a auzit vreme de 40 de secunde absolut nimic, timp în care și traducătorul tăcea, iar la un moment dat s-a auzit spunând: ”Nu aud!”.
Astfel, traducerea din ucraineană în limba română a început mai târziu, abia după prima parte, când s-au prezentat atrocitățile rușilor din Bucea.